LE VERBE « QATALA » dans le Coran
L'islam = religion de GUERRE - 1- définition de qatala à travers la sourate 61 v. 4.
Le Coran mentionne plusieurs fois le terme "tuer" - combattre ; mettre à mort. Dans ce verset
qui est traduit en français - Selon le Coran Al bouraq (Réf en fin de post) comme suit :
"Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé" (Sourate as-saff [61], verset 4) -voir la photo pour la composition de
La traduction ici est erronée volontairement, le verbe Qatala ici conjugué à la troisième personne pluriel de la forme 3 se traduit en réalité par combattre jusqu'a mettre la mort
En effet, nous retrouvons la même racine dans la sourate 7 [al-arraf], verset 141 - - Le Pharaon TUE [vos fils ]
Le verbe et le même que dans la sourate as-saff -
Autre endroit, dans la sourate 9 [ at-tawbah ], le verbe affirme bien qu'après que les mois sacrés sont passés, il faut tuer [Faqtulu, reprise de particule, verbe à l'impératif, deuxième personne = TUER] -
D'autre mention dans le Coran montre bien que ce passage ( as-saff, v. 4) devrait être traduit par TUER - combattre en mettant la mort - 5:24 : (deuxième personne masculin duel, Forme 3, impératif ) voir 3:111 - (troisième personne masculin, forme 3)
Très important : la sourate 2 [ Al-baqarah] verset 190 mentionne dans le même verset deux fois ce verbe, (1ère position & 6ème position dans le verset) - / . Traduction en français :
"Combattez [ ] dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent [ ], et ne transgressez pas. Certes. Allah n'aime pas les transgresseurs! - CE QUI EST TRES INTERESSANT c'est que le verset qui suit dit "et TUEZ-LES" [ ] - étonnant !
Le même mot, au même temps (cf 2:190, 1ère position) et traduit différemment, d'un côté il est traduit par "combattre", et de l'autre "tuer".